Translated by Sheila Fischman
Winner of the 2010 Governor General’s Award for French Language Fiction
Winner of Canada Reads 2015
Shortlisted for the 2012 Scotiabank Giller Prize
Shortlisted for the 2013 Amazon.ca First Novel Award
I’ve been moving through the Canada Reads 2015 novels at a good pace. I’ve gotten through three and have over two weeks to get through the final two, so I should have more than enough time to be ready for the show. After finishing Intolerable, I decided to tackle Ru next as it seemed like the logical next book to read. The author, Kim Thuy, is a Vietnamese –Canadian who lives in Quebec. I recognized this title from the 2012 Giller Prize shortlist and the 2010 GGs, but I wasn’t overly familiar with the content of the novel. This is the story of Vietnamese woman who was a young girl during the Vietnam War, subsequently lived in a refugee camp in Malaysia and eventually grew up in Quebec. The main character, An Tinh Nguyen, is mother to a child with autism and eventually works for several years in Vietnam as an adult. Ru, for me, fell somewhat flat. This book is an example of form over function.
The inherent issues that surround a translation aside (even though this is done by the master of Canadian translation, Sheila Fischman), the structure and form of this book make connecting with Nguyen in any meaningful way very difficult (for example, I had to flip through the book to even remember the name of the protagonist). Ru is told through a series of vignettes. They range from a half-page to 2 pages, with the majority being about a full page. So, at 141 pages, there are a lot of vignettes. Each individual snippet resembles a prose poem more than it does a work of fiction. It is high on metaphor, symbolism, and imagery, but low on forward-moving narration with very little linearity. This is, without a doubt, a post-modern novel; interestingly enough though, the individual vignettes have an air of modernist stream-of-consciousness. While none of these points are inherently negative, for me, Ru just didn’t connect. I had trouble buying-into the narrator, because I was too wrapped up in the poetic nature of the book. I found myself reading this as if it was poetry – focusing on those associational elements you look for in the genre and not keeping those mental notes on the progress of the story.
So, as I’ve explored with the last two books, how does this title hold up when examined through the lens of this year’s theme, “one book to break barriers?” In my reading, not well. This was a beautiful book, but it doesn’t hold up to the critical examination that this theme requires. Ru touches on different threads that could “break barriers” – the immigrant experience, returning to your homeland, raising a disabled child, but none of these threads are pulled to the point of adding anything new to the discussion. On a more positive note, there are interesting scenes and passages of a childhood in the midst of the Vietnam War and spending time in a refugee camp.
Ru was just ok. Not great, not terrible, just ok. It was a very fast read so it’s not a huge time commitment. As I said, the language and the “poetry” of the novel are quite beautiful – it loses points because of difficulties with plot. This may be right up someone else’s alley, just not mine (as evidenced by its list of accolades). Even though I have 2 books left to read, I think it is a safe bet that Ru will not be taking the title.